
Partió la edición 2025 del Máster de Doble Magíster Internacional en Traducción Especializada y Tecnologías de la Traducción
En el evento, además, se celebró a la titulada del programa Ignacia Montero, distinguida con el premio de la Asociación Alemana de Traductores e Intérpretes al mejor expediente de un programa de máster en Traducción o Interpretación en Alemania en 2024. Ignacia Montero, actualmente estudiante de doctorado en la Facultad de Letras de la Universidad Católica, fue parte de la mesa redonda.
El jueves 15 de mayo, el Heidelberg Center para América Latina (HCLA) fue el espacio para la apertura del año académico 2025 del Magíster Internacional de doble titulación en Traducción Especializada y Tecnologías de la Traducción, un programa binacional de la Universidad de Heidelberg (UHEI) y la Pontificia Universidad Católica de Chile (UC). Para dar la bienvenida a la cuarta cohorte binacional de estudiantes, se celebró la mesa redonda “Más allá de la traducción: perspectivas profesionales en el sector privado y en la investigación”. En la discusión se abordaron los nuevos retos y oportunidades para los traductores como expertos en mediación interlingüística. El evento convocó a académicos, estudiantes actuales, graduados, y representantes de instituciones alemanas, y destacó la sinergia educativa que caracteriza al programa, al estar avalado por el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) desde su inicio. La jornada cerró con un animado espacio de confraternización en el jardín del HCLA, donde los participantes compartieron ideas y experiencias, celebrando la continuidad de este programa, que ya cuenta con tres generaciones de egresados.
El debate giró en torno a cómo el perfil de los traductores ha cambiado con el desarrollo de las nuevas tecnologías, en particular de los sistemas de inteligencia artificial, y cómo los profesionales de la traducción altamente cualificados están encontrando nichos en posiciones donde la experticia en comunicación multilingüe y multicultural es una competencia crucial. El manejo de tecnologías específicas como herramientas al servicio del traductor especializado se ha convertido en una habilidad que lo destaca entre otros perfiles profesionales. A diferencia de hace unas décadas, cuando el cometido fundamental del traductor se enfocaba en posibilitar la comunicación entre hablantes de distintas lenguas, en la tercera década del siglo XXI el experto en comunicación multilingüe es demandado por el sector privado y público en campos de trabajo adicionales: desarrollo y optimización de tecnologías del lenguaje, gestión de proyectos internacionales, marketing internacional, gestión de la innovación o mediación, entre otros. En su análisis del mercado de servicios lingüísticos, la consultora Mordor Intelligence pronostica un crecimiento anual compuesto del sector del 6,32 % hasta 2029. Globalización, digitalización y atención al cliente internacional y personalizada impulsan esta tendencia.
Estas perspectivas generan también necesidades de investigación y, por ende, un espacio único para la ciencia. La UHEI y la UC desarrollan actualmente proyectos de vanguardia sobre los considerantes cognitivos de la comunicación, tanto en lenguas maternas como extranjeras o de herencia, la mediación interlingüística en el sector salud o la normalización terminológica para la preservación del patrimonio cultural. La alta especialización, la conexión con la actualidad y las oportunidades de vinculación internacionales que aporta el planteamiento formativo del magíster de doble titulación dan respuesta tanto a las necesidades del mercado como a las necesidades de investigación de la propia industria y de la sociedad.